Deprecated : Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/lib/framework/lessparser.php on line 749
Deprecated : Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/lib/framework/lessparser.php on line 1826
Deprecated : Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/lib/framework/lessparser.php on line 2485
Deprecated : Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/lib/framework/lessparser.php on line 2539
Warning : "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/lib/menu/GKBase.class.php on line 114
Warning : "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/lib/menu/GKHandheld.php on line 76
Английские пословицы A
Notice : Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44
A bad compromise is better than a good lawsuit. Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры. A bad beginning makes a bad ending. Перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу. Аналог: Что посеешь, то и пожнешь. A bad workman blames his tools Перевод: Плохой работник ругает свои инструменты. Аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник. A bargain is a bargain. Перевод: Сделка есть сделка Аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело. Absence makes the heart grow fonder Перевод: Разлука укрепляет чувства Аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
A bird may be known by its song. Перевод: Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Аналог: Видна птица по полёту. Льва узнают по когтям. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный. A cat in gloves catches no mice Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. A chain is only as strong as its weakest link Перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено Аналог: Где тонко — там и рвётся. A change is as good as a rest Перевод: Изменение так же хорошо, как отдых. Аналог: Лучший отдых — смена деятельности. A fool and his money are soon parted Перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются. Аналог: Дурак — кошельку враг. A friend in need is a friend indeed Перевод: Друг в нужде — настоящий друг. Аналог: Друзья познаются в беде. A good beginning makes a good ending Перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало. A good man is hard to find Перевод: Хорошего человека трудно найти. Аналог: Дураков всегда больше A house divided against itself cannot stand Перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит. Аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. A house is not a home Перевод: Здание ещё не дом. Аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. A journey of a thousand miles begins with a single step Перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало. A leopard cannot change its spots Перевод: Леопард не может сменить свои пятна. Аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела. A little knowledge is a dangerous thing Перевод: Знать мало — опасно. Аналог: Полузнание хуже незнания. A little of what you fancy does you good Перевод: Немного лакомства идет на пользу. Аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час. A miss is as good as a mile Перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю. Аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся A new broom sweeps clean Перевод: Новый веник чисто метёт. Аналог: Новая метла по-новому метёт. A nod’s as good as a wink to a blind horse Перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай. Аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса. A penny saved is a penny earned Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни. Аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал. A person is known by the company he keeps Перевод: Человека узнают по его компании. Аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты. A picture paints a thousand words Перевод: Картинка стоит тысячи слов. Аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. A place for everything and everything in its place Перевод: Место для всего и все для места Аналог: Всему своё место и всё на своём месте. A problem shared is a problem halved Перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше. A prophet is not recognized in his own land Перевод: Пророка в своем краю не признают. Аналог: Нет пророка в своём отечестве. A rolling stone gathers no moss Перевод: Катящийся камень мхом не обрастает. Аналог: Под лежачий камень вода не течёт. A stitch in time saves nine Перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже. Аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню. A thing of beauty is a joy forever Перевод: Красивая вещь — радость навсегда. Аналог: Прекрасное пленяет навсегда. A volunteer is worth twenty pressed men Перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых. Аналог: Насильно мил не будешь. A watched pot never boils Перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит. Аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает. A woman’s place is in the home Перевод: Место женщины — в доме. Аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток. A woman’s work is never done Перевод: Женский труд никогда не заканчивается. Аналог: Actions speak louder than words Перевод: Дела звучат громче слов. Аналог: Дела говорят сами за себя. All good things come to he who waits Перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт. Аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут. All that glitters is not gold Перевод: не все блестящее — золото. Аналог: Не всё то золото, что блестит. All the world loves a lover Перевод: Влюблённого любит весь мир. Аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе. All things must pass Перевод: все должно пройти. Аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит. All work and no play makes Jack a dull boy Перевод: Работа без забавы делает Джека скучным. Аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час. All’s fair in love and war Перевод: Всё можно в любви и на войне. Аналог: В любви и на войне все средства хороши. An Englishman’s home is his castle Перевод: Дом англичанина — это его замок. Аналог: Мой дом — моя крепость. An apple a day keeps the doctor away Перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы. Аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь", "Одно яблоко на ужин и врач не нужен", Живот на живот — и всё заживёт. An ounce of prevention is worth a pound of cure Перевод: Щепотка загодя стоит пуда после. Аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню. April is the cruellest month Перевод: Апрель — самый жестокий месяц. Аналог: Марток — надевай двое порток. As you sow so shall you mow Перевод: Как посеешь, так и пожнешь. Аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется. Ask no questions and hear no lies Перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи. Аналог: Меньше знаешь — крепче спишь. Attack is the best form of defence Перевод: Нападение — лучшая форма защиты. Аналог: Лучшая защита — нападение.