Main menu

Notice: Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
Аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
Easy come easy go
Перевод: Легко пришло — легко ушло.
Аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
East or West, the home is best
Перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
Enough is as good as a feast
Перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.
Аналог: От добра добра не ищут.
Enough is enough
Перевод: Довольному довольно.
Аналог: И много — мало, и мало — хватит.
Every dark cloud has a silver lining
Перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
Аналог: Нет худа без добра.
Every dog has his day
Перевод: У любой собаки есть свой день.
Аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
Every man has his price
Перевод: У каждого есть своя цена.
Аналог:
Every stick has two ends
Перевод: У любой палки два конца.
Аналог: Палка о двух концах.
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
Everybody’s business is nobody’s business
Перевод: Дело всех — ничье дело.
Аналог: У семи нянек дитя без глазу.
Failing to plan is planning to fail
Перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
Аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
Faint heart never won fair lady
Перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
Аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
Faith will move mountains
Перевод: Вера двигает горы.
Аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
Familiarity breeds contempt
Перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
Аналог:
Finders keepers, losers weepers
Перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
Аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
First things first
Перевод: Первоочередные вещи — первыми.
Аналог:
Fish and guests smell after three days
Перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
Flattery will get you nowhere
Перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.
Аналог:
Fools rush in where angels fear to tread
Перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
Аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
Forewarned is forearmed
Перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.
Аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
Fortune favours the brave
Перевод: Удача любит храбрых.
Аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.
God helps those who help themselves
Перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
God tempers the wind to the shorn lamb
Перевод: Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
Аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
Good fences make good neighbours
Перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
Аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
Good talk saves the food
Перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
Антоним: Соловья баснями не кормят.
Great minds think alike
Перевод: Великие умы думают одинаково.
Антоним: У дураков мысли сходятся.
Half a loaf is better than no bread
Перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
Аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Handsome is as handsome does
Перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.
Аналог:
Hard work never did anyone any harm
Перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Антоним: От работы кони дохнут.
Haste makes waste
Перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
Аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
Have flag, will travel
Перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
Аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
He who hesitates is lost
Перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
Аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
He who laughs last laughs longest
Перевод: Кто смеется последним — смеется дольше всех.
Аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
He who lives by the sword shall die by the sword
Перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
He who pays the piper calls the tune
Перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
Аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
Hindsight is always twenty-twenty
Перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
Аналог: Задним умом всяк крепок.
History repeats itself
Перевод: История повторяется.
Аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
Home is where the heart is
Перевод: Дом там, где сердце.
Аналог: Дома лучше.

Facebook VK Twitter G+ RSS