Notice : unserialize(): Error at offset 1613784 of 1613791 bytes in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/libraries/src/Cache/CacheController.php on line 182
Английские пословицы I-L
Notice : Undefined offset: 0 in /home/h304698646/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44
If at first you don’t succeed try, try and try again Перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова. Аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться — что-нибудь получится
If God had meant us to fly he’d have given us wings Перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья. Аналог: Рождённый ползать летать не может. If a job is worth doing it is worth doing well Перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо. Аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись. If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers Перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков. Аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала. If life deals you lemons make lemonade Перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад. Аналог: Свои беды превращай в победы. If wishes were horses beggars would ride Перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. If you can’t be good, be careful. Перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно. Аналог: If you can’t beat em, join em Перевод: Не можешь победить — присоединяйся. Аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь. If you can’t stand the heat get out of the kitchen Перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни. Аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов. If you run after two hares, you will catch neither Перевод: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Imitation is the sincerest form of flattery Перевод: Подражание — самая искренняя форма лести. Аналог: Подражание — самая искренняя форма лести. In the kingdom of the blind the one eyed man is king Перевод: В королевстве слепых одноглазый человек — король. Аналог: В стране слепых и одноглазый — царь. In the midst of life we are in death Перевод: Аналог: Ничто не вечно под луной. Into every life a little rain must fall Перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя. Аналог: Не все коту масленица. It goes without saying Перевод: Это пойдет без разговоров. Аналог: Самой собой разумеется. It is better to wear out than to rust out Перевод: Лучше износиться, чем заржаветь Аналог: It never rains but it pours Перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота. It takes a thief to catch a thief Перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор. Аналог: Вор у вора дубинку украл. It takes one to know one Перевод: Аналог: Рыбак рыбака видит издалека. It’s all grist to the mill Перевод: Это все — зерно для мельницы. Аналог: Все перемелется, мука будет. It’s an ill wind that blows no one any good Перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе. Аналог: Чума на три двора. It’s better to give than to receive Перевод: Лучше отдавать, чем получать. Аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое. It’s better to light a candle than curse the darkness Перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. Аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти. It’s better to travel hopefully than to arrive Перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать. Аналог: Цель ничто, движение всё. It’s never too late Перевод: Никогда не бывает слишком поздно. Аналог: Никогда не поздно. It’s no use locking the stable door after the horse has bolted Перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. Аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут. It’s not worth crying over spilt milk Перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком. Аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут. It's raining cats and dogs. Перевод: Аналог: Льет как из ведра. It’s the early bird that gets the worm Перевод: Ранняя пташка склюет червячка. Аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки. It’s the empty can that makes the most noise Перевод: Пустая банка шумит громче. Аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят. It’s the squeaky wheel that gets the grease Перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться. Keep your chin up Перевод: Не опускай подбородок. Аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом. Keep your powder dry Перевод: Держи порох сухим. Аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба. Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone Перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве. Аналог: Laughter is the best medicine Перевод: Смех — лучшее лекарство. Аналог: Let bygones be bygones Перевод: Оставь прошлое в прошлом. Аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон. Let not the sun go down on your wrath Перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе. Аналог: На обиженных воду возят. Let sleeping dogs lie Перевод: Дай спящей собаке лежать. Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо. Let the punishment fit the crime Перевод: Пусть наказание соответствует преступлению. Аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб. Life begins at forty Перевод: Жизнь начинается в сорок. Аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять. Life is what you make it Перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь. Аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь. Life’s not all beer and skittles Перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан. Аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится. Lightning never strikes twice in the same place Перевод: Молния дважды в одно место не бьёт. Аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают. Like father, like son Перевод: Что отец, то и сын. Аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки. Little pitchers have big ears Перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается). Аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Live for today for tomorrow never comes Перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит. Аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Look before you leap Перевод: Смотри прежде чем прыгать. Аналог: Не зная брода, не суйся в воду. Love is blind Перевод: Любовь слепа. Аналог: Любовь зла, полюбишь и козла. Love me, love my dog Перевод: Любишь меня, люби и мою собаку. Аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.